Area 120 ‘Aloud’ wants to automate the dubbing of YouTube videos

the latest project of Area 120, Google’s in-house incubator, is called “Aloud,” and it lets YouTube creators “quickly and easily dub their videos into multiple languages.”

Subtitles can help bridge the language gap, but they’re not always ideal on mobile devices due to the small form factor, the need for constant on-screen attention, and accessibility issues for people with visual or reading disabilities. Dubbing, the process of adding a translated voice track, overcomes these limitations, but is time consuming and expensive for most creators.

Aloud leverages Google’s audio separation, machine translation, and text-to-speech capabilities to create a dubbed voice track. All you have to do is provide the video and subtitles, either your own or those automatically generated by the tool. You review the transcription before it is translated aloud and a dub is generated. The Area 120 team is working with YouTube to enable videos to have multiple audio tracks for their videos.

On a transparent level, Google requires creators to disclose the use of synthetic dubs in the video description, pinned comment, or post credits screen.

Spanish and Portuguese are supported by Aloud today, and Hindi, Indonesian, and other languages ​​are coming soon.

With voice acting, you can now reach previously inaccessible segments of the world’s population. In our experiments, we’ve seen double-digit view growth just by doubling down in an additional language.

YouTube creators can request early access today. Going forward, Aloud looks a lot like a service integrated into the video site directly if it comes out of the 120 area.

Learn more about Area 120:

FTC: We use revenue-generating automatic affiliate links. Continued.

Check out 9to5Google on YouTube for more info:

Shirley K. Rosa